« La meilleure poésie est le langage que votre âme parlerait si vous pouviez apprendre à parler à votre âme. »

« Poetry at its best is the language your soul would speak if you could teach your soul to speak. »

Jim Harrison, La poésie comme survie in Entre chien et loup, Poetry as Survival in Just before dark.

 

Publicités

Petite tentative de traduction.

Poème

Si tu peux faire un poème
qu’un fermier trouve utile,
tu devrais être heureux.
Un forgeron tu peux ne jamais comprendre.
Le pire à satisfaire est un menuisier.

***

Poem

If you can make a poem
a farmer finds useful,
you should be happy.
A blacksmith you can never figure out.
The worst to please is a carpenter.

Olav H. Hauge
traduit du néo-norvégien à l’anglais par Robert Hedin, “The Dream We Carry”, 2008.

Cela faisait déjà un moment que je voulais retrouver ce poème de René Char. Oubliant le titre, son esprit m’accompagnait de son hymne. Courage peuple grec.

***

Hymne à voix basse

L’Hellade, c’est le rivage déployé d’une mer géniale d’où s’élancèrent à l’aurore le souffle de la connaissance et le magnétisme de l’intelligence, gonflant d’égale fertilité des pouvoirs qui semblèrent perpétuels; c’est, plus loin, une mappemonde d’étranges montagnes : une chaîne de volcans sourit à la magie des héros, à la tendresse serpentine des déesses, guide le vol nuptial de l’homme, libre enfin de se savoir et de périr oiseau; c’est la réponse à tout, même à l’usure de la naissance, même aux détours du labyrinthe. Mais ce sol massif fait du diamant de la lumière et de la neige, cette terre imputrescible sous les pieds de son peuple victorieux de la mort mais mortel par évidence de pureté, une raison étrangère tente de châtier sa perfection, croit couvrir le balbutiement de ses épis.

Ô Grèce, miroir et corps trois fois martyrs, t’imaginer c’est te rétablir. Tes guérisseurs sont dans ton peuple et ta santé est dans ton droit. Ton sang incalculable, je l’appelle, le seul vivant pour qui la liberté a cessé d’être maladive, qui me brise la bouche, lui du silence et moi du cri.

René Char, 1945, Le poème pulvérisé

J’ai contribué à une micro-revue sous la direction des Éditons de la Tournure dans le cadre du Festival Dans ta tête 2015, organisé par les Productions Arreuh. L’idée était de recevoir une citation et de s’inspirer de celle-ci pour composer un écrit, aussi varié que voulu. Vous y lirez L’inondée, un poème inédit. On peut aussi agréablement y lire d’autres membres de la Tournure.

http://www.productionsarreuh.com/microrevue/micro-revue-sous-la-directions-des-editions-de-la-tournure/

*

Les bouleaux s’en tempêtent
De leurs entorses

La glace perlée

Des troncs jumeaux
Se séparent en projections

%d blogueurs aiment cette page :